asia_datnova: (Default)
Я сегодня пережила настоящее культурное потрясение. (И немедленно выпил.) До сих пор немного потрясывает.
Рассказываю по порядку. Взяла я, значит, у Майки томик Одена - параллельно английский текст и перевод на русский. Одена я люблю. Хотя, не скрою, английского в целом не знаю, в стихотворных размерах, опять же, как свинья в апельсинах, так что кидайте в меня камни. Говорят, у них не там паузы и не те значения, и ямб с хореем у них не те эмоции вызывают, и вообще все сложно.
Сегодня на долгую дорогу в метро до Н.С. взяла томик - красивый такой, золото на красном, - дай, думаю, поэзии почитаю. Культурно проведу перегон между станциями.
Села, открыла... И тут же выяснила, что я, по незнанию языков, совсем не того Одена читала. Даже не знаю, с чего я решила, что он мне нравится - по снобской безмысленности моей, не иначе. Все "Оден" - ну, и я "Оден".

Впрочем, потом я Н.С. пару текстов показала - и по тому, как очки ее сами подскочили на лоб, я поняла, почему от меня вагон разбегался. А то едет такая девушка в очках, с томиком поэзии. Я же, кажется, била себя томиком промеж глаз, и еще явственно бормотала "Еб твою мать!"

Теперь и вам покажу - расскажите мне, пожалуйста. Потому что лично мне, по недостаточному знанию английского, видимо, кажется, что русский текст к английскому имеет такое же отношение, как... (она надолго задумалась)
По-русски, например, я ни слова не понимаю. Особенно в сочетании. Может быть, это еще один очень точный перевод, из тех, что последнее время в моде?

Итак, я открыла страницу сорок восьмую и внимательно прочла:

This lunar beauty
Has no history
Is complete and early;
If beauty later
Bear any feature
It had a lover
And is another.


Затем обратила свой взгляд на правую половину разворота:

"Лунное сияние -
Вне предания,
Оно заранее
Опоздания
Избыло возможность,
Его мономания -
Непреложность".

Затем я снова взглянула на левую половину:

This like a dream
Keeps other time,
And daytime is
The loss of this;
For time is inches
And the heart's changes
Where ghost has haunted,
Lost and wanted.


Потом на правую:

"Оно как сон,
Что вне времен,
А свет дневной -
Сон временной;
За дюймом дюйм
Ползут часы
И наших дум
Пасут азы".

Пасущиеся тазы меня немного удивили. Тогда я снова посмотрела налево:

But this was never
A ghost's endeavour
Nor, finished this,
Was ghost at ease;
And till it pass
Love shall not near
The sweetness here
Nor sorrow take
His endless look.


И направо:

"И некий дух
(Он вне эпох)
От сих до сих
Ведет двоих,
Но тут подвох:
Он не любовь
(Господь, избавь!)
И не печаль
(Меня уволь!)"

Тут слабый голос во мне пискнул: "Меня уволь!" - но я усилием воли подавила его и полезла в примечания и предисловие, написанное автором перевода. Ничего не найдя в предисловии удовлетворительного, кроме "Следуя за поэтом (и - частный, но экстремальный случай - переводя его стихи), мы вступаем не в мир поэта, а в область собственных предположений, догадок и прозрений", я снова обратилась к основной части книги. Ну, допустим. Но в какой степени прозрений?

Зато в интервью автора значилось: "Сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение".


Далее следовало:

But the answer
Is hard to remember:


Справа же значилось:

"Однако ответ -
Это очень тяжелый предмет;"

Тут, кстати, трудно не согласиться, ибо смотря что за вопрос. Бывает, что и тяжелый предмет, без вариантов.

Далее шло:

On steps or on shore
The ears listening
To words at meeting,
The eyes looking
At the hands helping,
Are never sure
Of what they learn
From how these things are done.


Cправа:

"На лестнице и на пляже
Жадные уши
Пасут наши души,
Жалкие очи
Вопят что есть мочи,
Жаркие руки
Безнадежны в науке,
Ответ облачен в одеяние скуки".

Миновав наши руки не для скуки, я заглянула в конец стихотворения.

Shall the bird live,
Shall the fish dive,
And sheep obey
In a sheep's way;
Can love remember
The question and the answer,
For love recover
What has been dark and rich and warm all over?


Cправа стояло:

"Да здравствует тварь небесная,
Вода морская и пресная,
Послушанье овечье,
Собачье и человечье;

(Да здравствует мыло душистое! И полотенце пушистое!)

Только любовь (да и то сомнительно)
Запоминает вопрос и ответ обязательно:
Ибо в теплой и щедрой бездне
Купается без малейшей боязни".

Я была немного испугана, и поэтому пролистала "Хоть в небесах / Ужасных птиц / Грозит размах / Зудит в паху / Быть наверху" и перешла сразу уж к любимому - As I walked out one evening...

И вот что меня подстерегало. Полностью приводить не буду, английский текст - по ссылке выше.
Я даже прослезилась от восхищения.

And down by the brimming river
I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
'Love has no ending.

'I'll love you, dear, I'll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street,

'I'll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.

'The years shall run like rabbits,
For in my arms I hold
The Flower of the Ages,
And the first love of the world.'


Русская версия:

"А над рекой, до края
Водою налитой,
Влюбленный пел: "Родная!
Твой друг всегда с тобой!

Вспять не струятся реки,
Треска нейдет в кабак,
И я тебя навеки,
Покуда это так".

Тут я сразу вспомнила - Наташа! Твое любимое "зачем страдаю перцем": "Ты помнил, когда начал

Дразнить речных собак.

И будет все иначе.

Иначе или так".


But all the clocks in the city
Began to whirr and chime:
'O let not Time deceive you,
You cannot conquer Time.

'In the burrows of the Nightmare
Where Justice naked is,
Time watches from the shadow
And coughs when you would kiss.


"Костляво и горбато,
Оно шмыгнет в кровть -
И кашляет, когда ты
Возьмешься целовать".

'In headaches and in worry
Vaguely life leaks away,
And Time will have his fancy
To-morrow or to-day.


"Кошмары и мигрени
Тебя подстерегут
И краткие мгновенья
Длиною в Страшный Суд".

(это что-то от Набокова с его Алисой.)

'O plunge your hands in water,
Plunge them in up to the wrist;
Stare, stare in the basin
And wonder what you've missed.


"Нырни руками в реку,
Поглубже зачерпни,
До срока, о, до срока
В грядущее взгляни".

Дальше шло что-то вовсе удивительное, и, видно, очень личное:

O look, look in the mirror,
O look in your distress:
Life remains a blessing
Although you cannot bless.

O stand, stand at the window
As the tears scald and start;
You shall love your crooked neighbour
With your crooked heart.'


"Взгляни, взгляни - кругами
Расходится вода.
Ты, может, моногамен?
Какая ерунда!

Взгляни; вгляни на лица,
Искатель сладких нег, -
Здесь не в кого влюбиться,
Тем более - навек!"

Тут я поняла, что схожу с ума, и перестала. Правда, очень непростое чтение, этот ваш Оден. Не настолько я продвинутая молодежь.
Впрочем, левая половина книги мне нравится.

А что, правда Бродский говорил, что этому автору с говорящей фамилией надо Одена переводить? Шутки у вас, боцман.

Это тот самый, который, говорят, последние годы ебн стал хорошо разбираться в политических вопросах? Я не в курсе.

Простите меня, поэты, переводчики и филологи. Простите меня, френды, не уберу под кат.

Profile

asia_datnova: (Default)
asia_datnova

January 2013

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 20th, 2017 08:05 am
Powered by Dreamwidth Studios