asia_datnova: (Default)
asia_datnova ([personal profile] asia_datnova) wrote2007-03-18 01:00 pm

переводчику на карандашик

"Феннер в приливе энергии в свою очередь проник в комнату".
"Палящее солнце зажигало одно-другое стекло на крыше, но в нижней части окон, по-видимому, совсем не было. Внутри портала ослеплял мрамор всех оттенков, металлы, изразцы, но лестница отсутствовала".
"Кроме них, в комнате был еще некто: в самой глубине, у двери, виднелась массивная неподвижная фигура: человек с лицом негра и широчайшими плечами".
"Он поднес ее к своим мигающим глазам и углубился в чтение".

Поистине, наибольшее представление о структуре англоязычного мышления я получаю из современных переводов.
Также я получаю представление о русском языке редакторов и издателей. Фразы с присохшими остатками английского.
так и спотыкаешься, так и спотыкаешься: как это - с лицом негра? А с телом кого? И еще эти странные "но".

Это я купила недавнее издание расказов о патере Брауне. Очень мило поименованных в скобочках "ретро-детективом".  Почитала. Огорчилась. Полезла сравнивать с имеющимся томом. Оказалось увлекательным, смешным занятием.

Ср.:
"- Да, сказал патер Браун, - я люблю собак, но только до тех пор, пока из них не делают божества.
Хорошие говоруны не всегда бывают хорошими слушателями".

"- Да, - сказал отец Браун, собаки - славные создания, только не путайте создание с Создателем.
Словоохотливые люди часто невнимательны к словам других".


(Хорошие говоруны - это, думаю, птицы.)

"Герберт Дрюс, специалист по коннозаводству, говорил о недавно приобретенной им кобыле и о нравственных качествах человека, продавшего ее".

"Старший, Герберт, большой любитель лошадей. Помню, он все время рассказывал нам, как купил кобылу, и ругал ее прежнего хозяина".

"который отстал от нас, чтобы закурить трубку под прикрытием живой изгороди".

"который остановился чуть поодаль у изгороди раскурить трубку".

Единственное, что меня удивляет. Почему в одном переводе собеседника зовут Финз, а в другом Фьенн.

"Двое из них были так называемыми знаменитостями, остальные были люди серые, а в двух случаях даже сомнительные".

"Двоих из них можно было бы назвать знаменитостями; остальных же - людьми малозаметными, а в одном-двух случаях - и подозрительными".


"Он напоминал льва, глубокомысленно обдумывающего свой ближайший прыжок".

"Это делало его похожим на льва".


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org