asia_datnova: (Default)
[personal profile] asia_datnova
"Феннер в приливе энергии в свою очередь проник в комнату".
"Палящее солнце зажигало одно-другое стекло на крыше, но в нижней части окон, по-видимому, совсем не было. Внутри портала ослеплял мрамор всех оттенков, металлы, изразцы, но лестница отсутствовала".
"Кроме них, в комнате был еще некто: в самой глубине, у двери, виднелась массивная неподвижная фигура: человек с лицом негра и широчайшими плечами".
"Он поднес ее к своим мигающим глазам и углубился в чтение".

Поистине, наибольшее представление о структуре англоязычного мышления я получаю из современных переводов.
Также я получаю представление о русском языке редакторов и издателей. Фразы с присохшими остатками английского.
так и спотыкаешься, так и спотыкаешься: как это - с лицом негра? А с телом кого? И еще эти странные "но".

Это я купила недавнее издание расказов о патере Брауне. Очень мило поименованных в скобочках "ретро-детективом".  Почитала. Огорчилась. Полезла сравнивать с имеющимся томом. Оказалось увлекательным, смешным занятием.

Ср.:
"- Да, сказал патер Браун, - я люблю собак, но только до тех пор, пока из них не делают божества.
Хорошие говоруны не всегда бывают хорошими слушателями".

"- Да, - сказал отец Браун, собаки - славные создания, только не путайте создание с Создателем.
Словоохотливые люди часто невнимательны к словам других".


(Хорошие говоруны - это, думаю, птицы.)

"Герберт Дрюс, специалист по коннозаводству, говорил о недавно приобретенной им кобыле и о нравственных качествах человека, продавшего ее".

"Старший, Герберт, большой любитель лошадей. Помню, он все время рассказывал нам, как купил кобылу, и ругал ее прежнего хозяина".

"который отстал от нас, чтобы закурить трубку под прикрытием живой изгороди".

"который остановился чуть поодаль у изгороди раскурить трубку".

Единственное, что меня удивляет. Почему в одном переводе собеседника зовут Финз, а в другом Фьенн.

"Двое из них были так называемыми знаменитостями, остальные были люди серые, а в двух случаях даже сомнительные".

"Двоих из них можно было бы назвать знаменитостями; остальных же - людьми малозаметными, а в одном-двух случаях - и подозрительными".


"Он напоминал льва, глубокомысленно обдумывающего свой ближайший прыжок".

"Это делало его похожим на льва".

Date: 2007-03-18 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
"Он поднес ее к своим мигающим глазам"
Чего я только не напредставлял себе за эти полсекунды.

Date: 2007-03-18 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] asia-datnova.livejournal.com
Вот почему я не читаю современную переводную литературу.

Date: 2007-03-18 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] liolio.livejournal.com
Ой, и не говорите. Розгами пороть по субботам.
У Пинчона в "V" есть персонаж по имени Фу, так в русском переводе он на протяжении романа трижды меняет пол - сначала "Фу спел песню", потом "Фу мысленно вонзила ему в спину нож", потом Фу опять мальчик... или наоборот, не помню уже.
В 90-х особенно сильно экономили на редакторах переводной литературы.

Date: 2007-03-18 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] pale-fire.livejournal.com
Я подумала про патера Браун шутка. А зачем печатать плохие новые переводы, когда есть готовые старые?

Date: 2007-03-18 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] asia-datnova.livejournal.com
а это я не знаю. Авторские права не осилили? Или принадлежат другому издательству? Или решили перевести пару не переведенных и к ним подогнали для количества и те, что уже были изданы?

Date: 2007-03-18 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Господи. Что им - Трауберг было не заплатить? Сумасойти.

Profile

asia_datnova: (Default)
asia_datnova

January 2013

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 08:52 am
Powered by Dreamwidth Studios