переводчику на карандашик
Mar. 18th, 2007 01:00 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Феннер в приливе энергии в свою очередь проник в комнату".
"Палящее солнце зажигало одно-другое стекло на крыше, но в нижней части окон, по-видимому, совсем не было. Внутри портала ослеплял мрамор всех оттенков, металлы, изразцы, но лестница отсутствовала".
"Кроме них, в комнате был еще некто: в самой глубине, у двери, виднелась массивная неподвижная фигура: человек с лицом негра и широчайшими плечами".
"Он поднес ее к своим мигающим глазам и углубился в чтение".
Поистине, наибольшее представление о структуре англоязычного мышления я получаю из современных переводов.
Также я получаю представление о русском языке редакторов и издателей. Фразы с присохшими остатками английского.
так и спотыкаешься, так и спотыкаешься: как это - с лицом негра? А с телом кого? И еще эти странные "но".
Это я купила недавнее издание расказов о патере Брауне. Очень мило поименованных в скобочках "ретро-детективом". Почитала. Огорчилась. Полезла сравнивать с имеющимся томом. Оказалось увлекательным, смешным занятием.
Ср.:
"- Да, сказал патер Браун, - я люблю собак, но только до тех пор, пока из них не делают божества.
Хорошие говоруны не всегда бывают хорошими слушателями".
"- Да, - сказал отец Браун, собаки - славные создания, только не путайте создание с Создателем.
Словоохотливые люди часто невнимательны к словам других".
(Хорошие говоруны - это, думаю, птицы.)
"Герберт Дрюс, специалист по коннозаводству, говорил о недавно приобретенной им кобыле и о нравственных качествах человека, продавшего ее".
"Старший, Герберт, большой любитель лошадей. Помню, он все время рассказывал нам, как купил кобылу, и ругал ее прежнего хозяина".
"который отстал от нас, чтобы закурить трубку под прикрытием живой изгороди".
"который остановился чуть поодаль у изгороди раскурить трубку".
Единственное, что меня удивляет. Почему в одном переводе собеседника зовут Финз, а в другом Фьенн.
"Двое из них были так называемыми знаменитостями, остальные были люди серые, а в двух случаях даже сомнительные".
"Двоих из них можно было бы назвать знаменитостями; остальных же - людьми малозаметными, а в одном-двух случаях - и подозрительными".
"Он напоминал льва, глубокомысленно обдумывающего свой ближайший прыжок".
"Это делало его похожим на льва".
"Палящее солнце зажигало одно-другое стекло на крыше, но в нижней части окон, по-видимому, совсем не было. Внутри портала ослеплял мрамор всех оттенков, металлы, изразцы, но лестница отсутствовала".
"Кроме них, в комнате был еще некто: в самой глубине, у двери, виднелась массивная неподвижная фигура: человек с лицом негра и широчайшими плечами".
"Он поднес ее к своим мигающим глазам и углубился в чтение".
Поистине, наибольшее представление о структуре англоязычного мышления я получаю из современных переводов.
Также я получаю представление о русском языке редакторов и издателей. Фразы с присохшими остатками английского.
так и спотыкаешься, так и спотыкаешься: как это - с лицом негра? А с телом кого? И еще эти странные "но".
Это я купила недавнее издание расказов о патере Брауне. Очень мило поименованных в скобочках "ретро-детективом". Почитала. Огорчилась. Полезла сравнивать с имеющимся томом. Оказалось увлекательным, смешным занятием.
Ср.:
"- Да, сказал патер Браун, - я люблю собак, но только до тех пор, пока из них не делают божества.
Хорошие говоруны не всегда бывают хорошими слушателями".
"- Да, - сказал отец Браун, собаки - славные создания, только не путайте создание с Создателем.
Словоохотливые люди часто невнимательны к словам других".
(Хорошие говоруны - это, думаю, птицы.)
"Герберт Дрюс, специалист по коннозаводству, говорил о недавно приобретенной им кобыле и о нравственных качествах человека, продавшего ее".
"Старший, Герберт, большой любитель лошадей. Помню, он все время рассказывал нам, как купил кобылу, и ругал ее прежнего хозяина".
"который отстал от нас, чтобы закурить трубку под прикрытием живой изгороди".
"который остановился чуть поодаль у изгороди раскурить трубку".
Единственное, что меня удивляет. Почему в одном переводе собеседника зовут Финз, а в другом Фьенн.
"Двое из них были так называемыми знаменитостями, остальные были люди серые, а в двух случаях даже сомнительные".
"Двоих из них можно было бы назвать знаменитостями; остальных же - людьми малозаметными, а в одном-двух случаях - и подозрительными".
"Он напоминал льва, глубокомысленно обдумывающего свой ближайший прыжок".
"Это делало его похожим на льва".
no subject
Date: 2007-03-18 10:33 am (UTC)Чего я только не напредставлял себе за эти полсекунды.
no subject
Date: 2007-03-18 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-18 10:40 am (UTC)У Пинчона в "V" есть персонаж по имени Фу, так в русском переводе он на протяжении романа трижды меняет пол - сначала "Фу спел песню", потом "Фу мысленно вонзила ему в спину нож", потом Фу опять мальчик... или наоборот, не помню уже.
В 90-х особенно сильно экономили на редакторах переводной литературы.
no subject
Date: 2007-03-18 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-18 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-18 07:52 pm (UTC)