asia_datnova: (Default)
"Даже зрачки его стянуло белыми кольцами. Потом он вдруг мотнулся в сторону".
"Нечеловеческий вопль человеческого голоса".
"Силы не выдерживают".
"Меня словно закружило вихрем, захватило в воздухе колесом".
"Детектив опустил руку ему на плечо. В другой опущенной руке он держал револьвер".
"Стрейк обвел блуждающими глазами комнату".

"Такие ходячие мнения очень распространены".
asia_datnova: (Default)
"Феннер в приливе энергии в свою очередь проник в комнату".
"Палящее солнце зажигало одно-другое стекло на крыше, но в нижней части окон, по-видимому, совсем не было. Внутри портала ослеплял мрамор всех оттенков, металлы, изразцы, но лестница отсутствовала".
"Кроме них, в комнате был еще некто: в самой глубине, у двери, виднелась массивная неподвижная фигура: человек с лицом негра и широчайшими плечами".
"Он поднес ее к своим мигающим глазам и углубился в чтение".

Поистине, наибольшее представление о структуре англоязычного мышления я получаю из современных переводов.
Также я получаю представление о русском языке редакторов и издателей. Фразы с присохшими остатками английского.
так и спотыкаешься, так и спотыкаешься: как это - с лицом негра? А с телом кого? И еще эти странные "но".

Это я купила недавнее издание расказов о патере Брауне. Очень мило поименованных в скобочках "ретро-детективом".  Почитала. Огорчилась. Полезла сравнивать с имеющимся томом. Оказалось увлекательным, смешным занятием.

Ср.:
"- Да, сказал патер Браун, - я люблю собак, но только до тех пор, пока из них не делают божества.
Хорошие говоруны не всегда бывают хорошими слушателями".

"- Да, - сказал отец Браун, собаки - славные создания, только не путайте создание с Создателем.
Словоохотливые люди часто невнимательны к словам других".


(Хорошие говоруны - это, думаю, птицы.)

"Герберт Дрюс, специалист по коннозаводству, говорил о недавно приобретенной им кобыле и о нравственных качествах человека, продавшего ее".

"Старший, Герберт, большой любитель лошадей. Помню, он все время рассказывал нам, как купил кобылу, и ругал ее прежнего хозяина".

"который отстал от нас, чтобы закурить трубку под прикрытием живой изгороди".

"который остановился чуть поодаль у изгороди раскурить трубку".

Единственное, что меня удивляет. Почему в одном переводе собеседника зовут Финз, а в другом Фьенн.

"Двое из них были так называемыми знаменитостями, остальные были люди серые, а в двух случаях даже сомнительные".

"Двоих из них можно было бы назвать знаменитостями; остальных же - людьми малозаметными, а в одном-двух случаях - и подозрительными".


"Он напоминал льва, глубокомысленно обдумывающего свой ближайший прыжок".

"Это делало его похожим на льва".

Profile

asia_datnova: (Default)
asia_datnova

January 2013

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 23rd, 2017 01:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios